29 September 2007

Chapter 7

The Tao is infinite, eternal.
Why is it eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings.



Once again, Mitchell replaces "heaven and earth" with "Tao." Hmmm... he's got a line in here that isn't in the other translations I've been using. Checking... it does show up in a few other translations. "It was never born; thus it can never die" is the line in question. It is a very Taoist idea, so I figure that it's either an attempt to interpolate characters that have multiple meanings, or it's a line that shows up in some of the ancient texts but not others. Other translations render "it has no desires for itself" as "they do not live for themselves." Again we have the idea of emptiness and selflessness, letting go. Based on my experience, you can't really be, or even understand, yourself until you've lost a lot of the tensions that you think define you.

The Master stays behind;
that is why she is ahead.



Often "Master" is rendered as "Sage." Staying behind to get ahead is classic, and there's a version in The Art of War. "Better to retreat three steps than to advance one step," as best as I remember. It's also good push-hands advice.

She is detached from all things;
that is why she is one with them.
Because she has let go of herself,
she is perfectly fulfilled.



This, I think, is one of the most profound koan in all the eastern philosophies. Attachment leads to separation. Detachment leads to union.

25 September 2007

Chapter 6

The Tao is called the Great Mother:
empty yet inexhaustible,
it gives birth to infinite worlds.

It is always present within you.
You can use it any way you want.

~Mitchell's translation

The spirit of the valley does not die, and is called Mysterious Female.
The door of the Mysterious Female is called the root of heaven and earth.
It lingers in wisps; Use it without haste.

~Gibbs' translation

The valley spirit that doesn't die we call the dark womb
the dark womb's mouth we call the source of creation
as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it.

~Pine's translation


There were enough differences here, and it was short enough, that I decided to post three of the translations. I notice that Mitchell again prefers to use "Tao" in place of anything remotely mythic. The valley is classically symbolic of Tao, as it is empty and water is naturally drawn down towards it. Next line indicates an opening of some sort from which the world, or maybe all worlds, come. I prefer Gibbs' term "root," here, as it is more suggestive of something that continues to nourish even after the 'birth,' and that ties it to the last line. Just as a tree draws nutrients from its roots, so we draw sustenance from the source of all creation.

One note: Red Pine's translation has doubled up a few lines in the on-line version that I link to at the side. I removed the duplication above, so that it now matches the translation in Red Pine's book.

22 September 2007

Chapter 5

The Tao doesn't take sides;
it gives birth to both good and evil.
The Master doesn't take sides;
she welcomes both saints and sinners.



Major paraphrasing alert, here. At least, the others that I'm using are similar to each other and different from Mitchell's. Here's Red Pine's version: "Heaven and Earth are heartless treating creatures like straw dogs; heartless is the sage treating people like straw dogs". Gibbs and Cleary both have "not humane" in place of "heartless," but according to Red Pine's commentary, the Chinese literally translates to "no heart". The meaning is about impartiality, as Mitchell's version indicates, but it loses the symbolism. Straw dogs were made for sacrificial ceremonies. The idea is that neither Heaven nor the sage favors Man above other creatures. This is in contrast to any sort of "special creation" or "in god's image" idea that we find in many western cultures.


The Tao is like a bellows:
it is empty yet infinitely capable.
The more you use it, the more it produces;
the more you talk of it, the less you understand.

Hold on to the center.



For contrast, here is Tam Gibbs' version:

"The space between heaven and earth is like a bellows,
empty and yet inexhaustible;
Move it and even more comes out.
Too many words quickly exhaust;
It is not as good as holding to the centre."



I find it interesting that Mitchell avoids using "Heaven and Earth," and changes them to Tao in this chapter. In ancient Chinese cosmology, there were three levels: Heaven, Earth, and Man (Humans if you prefer). Standing between Heaven and Earth, Humans were sometimes seen as a sort of bridge between the two. The first stanza establishes that humans received no special treatment from Heaven or Earth. The second describes the power available from being in the space-between. I don't know what the original Chinese was, but I see a lot of wind symbolism here. The "bellows," for instance, as a means of putting air where it needed to be to stoke a flame. Moving air, aka wind, brings weather and other changes, and can seem as solid as a rock. 'Speaking' here is mentioned as a waste, perhaps of air or wind.

There's also some good taiji push-hands advice in here. Find the space-between. Remain empty, relaxed. Hold onto your opponent's center. Until you can actually feel for the center, all the words in the world won't help you.

21 September 2007

Chapter 4

The Tao is like a well:
used but never used up.
It is like the eternal void:
filled with infinite possibilities.



This verse is particularly appropriate since I've been reading a book about the origins of "zero," including a great deal of discussion about philosophical implications. The idea of "emptiness" as a positive attribute still meets with resistance, even if zero is no longer considered heretical. Empty: ready to accept whatever comes, or nothing if nothing comes.

It is hidden but always present.
I don't know who gave birth to it.
It is older than God.



Interestingly, Mitchell seems to have skipped a line, or else paraphrased it so completely that it's no longer recognizable. As for these two lines, there is a great deal of variety on the word Mitchell translates as "God". Cleary says Tao predates "the creation of images"; Gibbs says it "existed before the Ancestor"; Pine says "before the Ti". I have a physical copy of Red Pine's translation with some commentary on this issue. "Ti is the Lord of Creation. All of creation comes after Ti except the Tao, which comes before." There's also a comment about the missing lines: "Because of problems associated with their interpretation of the first four lines, some commentators don't think lines five through eight belong here."

With that in mind, here is Red Pine's translation, with those lines included:


The Tao is so empty those who use it never become full again
and so deep as if it were the ancestor of us all
dulling our edges untying our tangles softening our light merging our dust
and so clear as if it were present
I wonder whose child it is it seems it was here before the Ti



And Tam Gibbs:

The Tao is empty, yet when applied it is never exhausted.
So deep it is, it seems to be the ancestor of all things.

Blunting sharp edges, resolving confusions,
Diffusing glare, uniting the world:
Such depth, something seems to exist there.

I do not know whose child it is.
It seems to have existed before the Ancestor.



There's a hint of the "something" within the "nothing" in those missing lines. There's also a sense of the yin-yang symbol, with the dot of yang within the yin. Go deep enough in one direction and you come out the other side. Sharpen something too much, and it dulls.

15 September 2007

Chapter 3

If you overesteem great men,
people become powerless.
If you overvalue possessions,
people begin to steal.


Fairly clear in this translation. When people value material things above all else, stealing is inevitable. When some people are raised too high above the "common" folk, those folk feel as if there's nothing they can do, either to defend themselves or to better themselves. Tam Gibbs' version is slightly different:

Not honouring men of worth keeps the people from competing;
Not wanting rare things keeps the people from thievery;
Not showing off desirous objects keeps the hearts of the people from disaster.


Now I'm curious about the translation, as there's quite a bit of difference between "competing" (fighting in the Red Pine version) and "feeling powerless." It's an unhappy situation either way. Perhaps "powerless" would be better rendered as "desperate," since desperation might just lead to competition or fighting.



The Master leads
by emptying people's minds
and filling their cores,
by weakening their ambition
and toughening their resolve.


The library on ISU's campus embodies the imbalance in western culture perfectly. It appears that the ground-level, the foundation, is ephemeral, barely there, smaller than the level above, and it becomes more and more massive the higher from the ground you get. It reminds me of the overemphasis on mental development, of filling the mind to overflowing, until the head is so full that the body can no longer support it. People fill their minds without ever developing their bodies. Physical prowess is almost worshiped, because so few people can be bothered to develop it. It's like building a house on "three rocks and a beer can."* Might work for a while, but eventually things are going to start collapsing.

Tam Gibbs' version is more explicitly physical (and
Red Pine's is almost identical):
That is why the Sage governs himself by relaxing the mind, reinforcing the abdomen, gentling the will, strengthening the bones.


He helps people lose everything
they know, everything they desire,
and creates confusion
in those who think that they know.


My interpretation of "lose" would be "see in a different light" or "lose our preconceptions of." More on the Buddhist side we might add "lose our attachments to." Gibbs and Pine have something more like "hesitation" rather than confusion, which makes more sense to me. Creating a moment's pause before acting

Practice not-doing,
and everything will fall into place.


They say that if one were to shorten the Cheng Manch'ing form, one could shorten it to "Grasp Sparrow's Tail," roughly the first 13 moves. One could shorten it further to just the five wrist changes. One could shorten it still further to just wuji: standing "doing nothing." Anyone who can simply stand there, doing nothing, mind empty and still, no effort, has no need of the rest of the form. I, however, am not there yet.

13 September 2007

Chapter 2

When people see some things as beautiful,
other things become ugly.
When people see some things as good,
other things become bad.


As soon as beauty is defined, so is ugliness. As soon as goodness is defined, so is badness. I found it interesting that Dr. Levenson added another level in his own response to this segment. His version was that the problem with any ideal is that things tend to fall short of ideals, and this can drive a person to anger or despair. To me this is almost missing the point, as it just adds more layers of judgment, most obviously the judgment that anger and despair are bad.

Being and non-being create each other.
Difficult and easy support each other.
Long and short define each other.
High and low depend on each other.
Before and after follow each other.


It's possible to take these verses to indicate an extreme form of relativism, but I see it more as recognizing the dependencies. You can't have an idea of difficult without having an idea of easy. If you know what high means, then not-high becomes low. But the labels are not the thing itself. Once something is labeled, it becomes difficult to lose the label and just see the thing. If you look at a car and think "car," are you really seeing the car, or are you seeing an idea of the car? You see that the car is silver, but are you experiencing the way the light shimmers at you so that you can see the silver? Words get in the way. They separate us from our experiences. They have their uses, of course, but sometimes we have to go beyond the words.


Therefore the Master
acts without doing anything
and teaches without saying anything.
Things arise and she lets them come;
things disappear and she lets them go.
She has but doesn't possess,
acts but doesn't expect.
When her work is done, she forgets it.
That is why it lasts forever.


'Acting without doing' is a big part of taiji. When you do the form right, you are completely in the moment, experiencing each nuance, aware of each motion, and because you are completely in that moment, it is not stored in the memory. There is nothing to store. I've had this for brief sections of the form (and the trick is telling whether it's really that kind of awareness or more mundane, everyday distraction). Cheng Manch'ing said that he had done the form perfectly three times in his life. Three times, all the way through with awareness. And he's the founder!

Living life without expectation is an interesting exercise. We all expect things. We expect that the sun will come up in the morning. We expect that the house will still be there when we wake up. We expect that the coffee cup will stay on the table after we set it down. We expect to find solid ground when we take a step. But as soon as you expect something, you've invested in that eventuality. The ground gives way, and you get angry, because it was
supposed to be solid. The coffee cup falls and breaks, but it was supposed to stay on the table. Why? Because that's what was expected. True awareness is without expectation. It's open to whatever comes, and ready for whatever comes, and then ready for the next thing that comes.

10 September 2007

Chapter 1

As a way to keep this blog active, I've decided to look at the chapters of the Tao te Ching. The translation we're using in my philosophy class is the one by Stephen Mitchell, which overall seems to be pretty good. I may delve into some of my other translations at times. We'll see. And I do not claim to be an expert on the Tao te Ching, by any means. I'm just a seeker, exploring the ideas I find.

Chapter 1

The tao that can be told
is not the eternal Tao
The name that can be named
is not the eternal Name.

The unnamable is the eternally real.
Naming is the origin
of all particular things.

This sets up the distinction between what a thing is and our limited ways of labeling with words. There's even the suggestion that naming a thing changes it in some fashion, so that in one book I read (author and title elude me at the moment), there's the distinction between the 'Named Tao' and the 'Unnamed Tao,' which, ironically, is yet another name!


Free from desire, you realize the mystery.
Caught in desire, you see only the manifestations.

In a quick scan through versions, these two seem to vary quite a lot. Gibbs' is similar: "Thus, if always without desire, one can observe indescribable marvels; If always desirous, one sees merest traces." Red Pine's is a bit different: "thus in innocence we see the beginning - in passion we see the end" Pine's is the least judgmental of these three. My understanding is that desire clouds our vision and thoughts. We see temporary sense-objects as somehow fixed and real, and miss the underlying essence of events. I may be missing a lot here!

Yet mystery and manifestations
arise from the same source.
This source is called darkness.

Darkness within darkness.
The gateway to all understanding.

And this section mitigates the negativity of the prior two verses, as both the illusion and the reality come from the same Ultimate Source. Let's see... Cleary says "Mystery" instead of Darkness... Gibbs, similarly, uses "Mysterious." Red Pine says "Dark Beyond Dark." All of these are getting at the idea of something hidden, something hard to see.


Translations on the web:
Mitchell
Cleary
Tam Gibbs
Red Pine

I'm using Mitchell because of the philosophy class; Cleary because I've read some of his other translations, though so far I'm not liking his TTC translation; Tam Gibbs because he was one of Cheng Manch'ing's senior students; Red Pine because I rather like his style.

Hopefully I'll get at least one of these up a week. We shall see.